(2006) Technical Translation - J. Byrne, translation studies

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
//-->wfte§c++.aą.1W#*YBffi§{ffieźT#{a%affiZe#ffił d':T:',,i {źY?:?,..ir:TechnicalTranslationDocumentationUsabilityStrategies forTranslatingTechnicalJODYBYRNEUniyersil),ofShefficltl,UKBibliotekaWydziałuLingwistykiStosowanejll!lllI illl1059049671lllllll lillll!ĄSpringerAC,I.P, Catalogue record for this book isavailablcfionltheLibraryof Congrcss.Contents1-4020-4652-9(HB)L-40ż0-4652-0(HB)ISBN-l01-4020-4653-7 (e-books)ISBN-1397 8-|-4020-4653-7 (e-books)ISBN_ISBN-l3l0978-PrefoceAcknowledgemenls.....Publishecl bySprillgcr.P.O.Box17.3300AADordrecht. Thc Ncthcr|ancls.wtvlt,.springer.cont1CUNIWIIRSYI'!,Wydziatl',,.Ę7\i\\'ARSZAWSKI:::il!]sowanej^TechnicolTronslolion....TheIllrportlutcco:Sollre Miscotlccpt:Thcl\ealitl,ofTc.Tlrc,Ailllof Tccl:;.TlreTrlrlsllltor'.1łi)2-67Firł-..',,.,,_,i,izl1_1lrncwaI)rinledon acid-fi,eepaperThct>ryiIlTccllI::.Coliclrtsiolls..........TechnicqlcommunicotTIlcNltttrr,.'tlt T.,-TypiclrlTce lrllic.,,Soltrvarel)octtl:t::AllRights RescrveciO2006 SpringerNopartofthisworknlnybereploducccl.storeclinatctrievalsystclll.tlrtranstllittctlin iinyforrnor byany nlcans,electrotlic. tltcchanical. pltotocopyiIlg.rllicrofilIltillg. rccortlillgorothcrw.isc.without writtcn pertllission froltlthePubIishcr.witllthccxccpti()nof any ntaterial supplicclspccificallyforthepurpose of bcing entcrctland executed otlacolnputer systelll. for exclus.iveuse by thcpurcllaser ofthe rvork.SottrvarcUit,rG:::Softlr,.rrcU.erGi::AsscssirlgUicr(i,.::Cotrc]trsitllls.....,.printctlintlleNctltcrlrrlds.Underslondin9Users.....Uslbilitr,TIlcHtrllr.rll(-.,_.Technical TranslationChopterlTechrricaltratrslatiotrhaslongbc,errregardedasthe ugly dtrckling oftransla-tioll,especiallyirlacadertriccircles.Notparticularly excitingorattractivelrrcl clefilritelylackingirr theglalrrottr atrdcaclretofotherrypes translation,technical translatiolr isofterrre,legatedtothebottollr division oftranslationactiviryalrdreglrcledaslittlelrrore.tltallatrexercisc,inspecialisedtenrrinol-ogyarrdstrbjc,ctkrrorvledge.Irrdeeci,tlrese factors, particularlysubjectkrrorvledge,Irave irrsolllequartersled toteclrrricaltrarrslationbeirrgfearedandloatlred,likc,a rlroc,lerrr-daybarblrianoftlrelinguisticlvorlcl.cottsilrof"re,al" traltslatiorrilrtlrc literattrrcisclear.Tlrisvocatiorralarrdirr-dtrstrial rypeottranslariolrhas bee.nlargelyneglectedirlt]reliteratureol1trarrslatioll tlreory,Tltisis supportedbyarrenlighterlirrg stlrveybyFrarrcoAixc,lń(2004)rvlroreportstlrat otrtof20,495 publicatiolrs]istedinthe1]ITllA'rrltrltilirrg,ralbibliograplryoftrarrslation researclronly1,905 or9.3% addressc,dteclrnicaltratrslatiolr.Literary translation,onthe otherlrand,is tlre stlbjectofsotlre4,314entriesaccotlntingfor21'%of the totalIrttrttberoferrtriesdespite its rrichestattlsinprofessiorral practice.Thatteclrrlicaltrarlslatiorrlrrs trlditiorraliybeenregardedasthepoortcchnicaltranslatiotrisalllrrclrtrroreprottrisil]ganavelrueoftheoreticalirrvesti-gatiollthalllrratly stlspect.Illdeed,its iIrevitabierootsincotlrtrrercialtrarrsla-tiolrarrdteclrrrical cottttutttlicatioIrhlrveservedtorrraketlris an even tlrorericlraIrdcoutplexare,atlratr pre-viotrslybe]ieved.lI]ITIŁAtsrbeBiliiogl,;lpllyot-Illtc,lpletill11 ;ttltl Tttns]etiollrvhiclrrvascreated byJlvierFrallcoirr theDcprrtrtrent of Trlnslatiolr&Ilrterpretin5; attheUnivenityof Alicante.Thisusef-ulrveb-basedrcsotlrcecarrbefbtrndatlrttp://cvl.cpd.tra.cs/tra_iIrt/trsrr/btlscar.asp?idiotrrl:etrTIre rvorktlrathasbeelr dotrcintllisarea lraslargelybee,trrestricted totenlrirrologicalissttc.sortechrlicalisstrcs(c.g. translatiorrrrlerrroriesor llla-clrirre trarlslatiorl,etc.)orneedstobetrpdatedtorc.flecttlrerrrodertrrealiticsof tcclrrlicaltratrslatiotr(e,.g.l)iIrclrtrck1,977, Sykes 1971).Horvever,Techrrica1Trarrslationaisotry torelatetechnicaltranslatiol1to sonleoftlrerrrorecollllllontheoriesoftranslation.Therearerwonrainreasonsforthis. Firstly,toslrorvthattechnicaltranslationisrvorthyoftheoretical study andsc,corldlytoslrorvthattechnical translation,iike othcrspecialised rypesof translation,doesnotfitneatlyintoanyone theory orapproach andtlratthereis,asyet,tro ade-quateexplanationoftechnicaltrans]ationasanactivity.nicaltranslationanddescribethe realityoftlris forrrroftranslation.IrvillTheairrrofthis chapteristochallenge soll]e ltlisconceptions about tech-trrake sorrrething tcc}rllrrraketlre distilrctioIlbarrrple,religiolrlras;r rtiorrs, stylesatlddocr.rlllTlreterrdencyallronqcTechnical translation"techrrical"ulL-ansprL,teclrnologicaitexts. Jusllalrcialand econotlrictharrlrelpfulnotle.rstThelmpońanceofTechnical TranslationIthasbeenestinratedthat technicaltranslation accountsforsotrre 90%oftheworld'stotal translationoutputeachyear (Kirrgscott 2002:247).Tlrisisunsurprisinggiven theitrrportance attachedtothe availabiliryoftechnicalinfomrationinavariety oflangrrages,motivatedpartlybytheincreasinglyinternationalfocusoflrlany colllpaniesandpartlyasa resultoflegislationsuchasCouncilof theEuropean(Jrrion l].esolutionC,ł11(1998a),EU Di-rective98/37/EC(Cotrncilofthe European(Jniorr1998b)and Cotrncilstandardssuclrasreqltirctrrcntsandco1,1,ttniqttc orspecialiscdrcsaythat firrancialtrans_bestudiedirr dct;rills.ltextrerrtelytlse-fulbook.rather thatthe,yrlillnobasis adefinitiolroir.;cindtrstryand indecdlatiolrdealsrvitlri:t!,cl)irective93/42/EEC(1993) andinternationallangtrages.Coupledrvithincreasing interllatiorral co-operationinscierrtific,technological and industrial activiry,itiscleartoseewhytechnicaltranslationis oneoftherrrostsigrificanteruploycrsof,1991 andEN62079:2001 torrarrrejustaferv.Tlreserepresent jtrstsorrreofthevariottslaws, directivesandregulationsacrossthe rvorldthat reqtrire theprovisionofcolrrprehensive,accurate andeffective technical.doculrrcntationEN292-2:translationdealsrvithtrtratttral sciences.inavańeryoftranslators,Yetdespitetheovenvheirrringdelrrandforarrdiluportarrceofteclrnicaltranslation,there areseveralstubbornlypersistentlllyths abotlttcchnicalderrria.Technical translationitionisnot uniqtre tot}:lrtltrrberofpeoplerr-ir(1977:19),forexalllpicgtristicfeatureoftechr:lraps,tlre lrlostirtllllcdi;itgive,stlretexttlrr","tjless,Ne-rvrrrark(19li§ljust5-10%oftlre totr.translation's irrrportance, nature androle botlr irrirrdustry andrvitlrirlaca-tionateatllotllltofarttteclrrrical translatioIl. .\tlreI]ITIŁA bibliogrlpic,ntriesfound reiatc tolSomeMisconceptionsBeforelveexatrrinetechlrical translationingreaterdetail andtrytorelateit.tovarioustheoric-softralrslatiorr,itr.vouldbeusefultolookat rvlratrverrreanby"technical translation" andcontrast soltre tlrisconceptions abouttechnicaltranslatiorrwithtlrerealitiesofrvlratitlrreansto be ateclrnicaltranslator.wlratrllakes tlrisevrscietrcearrdtechrrolo$,thatseparate, speciaii..Fishbaclr (1993arld19ontllcparticularrrology thankstot}rc, clocatilrg appropńatc.rl.]ni [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • ewunia87.pev.pl