Émile Zola - La faute de labbé Mouret, teksty paralelne

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola
LIVRE PREMIER
BOOK I
I
I
La Teuse, en entrant, posa son balai et son plumeau
contre l'autel. Elle s'était attardée à mettre en train
la lessive du semestre. Elle traversa l'église, pour
sonner l'Angelus, boitant davantage dans sa hâte,
bousculant les bancs. La corde, près du
confessionnal, tombait du plafond, nue, râpée,
terminée par un gros noeud, que les mains avaient
graissé; et elle s'y pendit de toute sa masse, à coups
réguliers, puis s'y abandonna, roulant dans ses
jupes, le bonnet de travers, le sang crevant sa face
large.
As La Teuse entered the church she rested her broom
and feather-brush against the altar. She was late, as
she had that day began her half-yearly wash. Limping
more than ever in her haste and hustling the benches,
she went down the church to ring the
Angelus
. The
bare, worn bell-rope dangled from the ceiling near
the confessional, and ended in a big knot greasy from
handling. Again and again, with regular jumps, she
hung herself upon it; and then let her whole bulky
figure go with it, whirling in her petticoats, her cap
awry, and her blood rushing to her broad face.
Après avoir ramené son bonnet d'une légère tape,
essoufflée, la Teuse revint donner un coup de balai
devant l'autel. La poussière s'obstinait là, chaque
jour, entre les planches mal jointes de l'estrade. Le
balai fouillait les coins avec un grondement irrité.
Elle enleva ensuite le tapis de la table, et se fâcha
en constatant que la grande nappe supérieure, déjà
reprisée en vingt endroits, avait un nouveau trou
d'usure au beau milieu; on apercevait la seconde
nappe, pliée en deux, si émincée, si claire elle-
même, qu'elle laissait voir la pierre consacrée,
encadrée dans l'autel de bois peint. Elle épousseta
ces linges roussis par l'usage, promena
vigoureusement le plumeau le long du gradin,
contre lequel elle releva les cartons liturgiques.
Puis, montant sur une chaise, elle débarrassa la
croix et deux des chandeliers de leurs housses de
cotonnade jaune. Le cuivre était piqué de taches
ternes.
Having set her cap straight with a little pat, she came
back breathless to give a hasty sweep before the altar.
Every day the dust persistently settled between the
disjoined boards of the platform. Her broom
rummaged among the corners with an angry rumble.
Then she lifted the altar cover and was sorely vexed
to find that the large upper cloth, already darned
in a score of places, was again worn through in the
very middle, so as to show the under cloth, which in
its turn was so worn and so transparent that one could
see the consecrated stone, embedded in the painted
wood of the altar. La Teuse dusted the linen, yellow
from long usage, and plied her feather-brush along
the shelf against which she set the liturgical altar-
cards. Then, climbing upon a chair, she removed the
yellow cotton covers from the crucifix and two of the
candlesticks. The brass of the latter was tarnished.
- Ah bien! murmura la Teuse à demi-voix, ils ont
joliment besoin d'un nettoyage! Je les passerai au
tripoli.
'Dear me!' she muttered, 'they really want a clean! I
must give them a polish up!'
Alors, courant sur une jambe, avec des
déhanchements et des secousses à enfoncer les
dalles, elle alla à la sacristie chercher le Missel,
qu'elle plaça sur le pupitre, du côté de l'Épire, sans
l'ouvrir, la tranche tournée vers le milieu de l'autel.
Et elle alluma les deux cierges.
Then hopping on one leg, swaying and stumping
heavily enough to drive in the flagstones, she
hastened to the sacristy for the Missal, which she
placed unopened on the lectern on the Epistle side,
with its edges turned towards the middle of the altar.
And afterwards she lighted the two candles.
DualLanguageBooks.com
La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola
En emportant son balai, elle jeta un coup d'oeil
autour d'elle, pour s'assurer que le ménage du bon
Dieu était bien fait. L'église dormait; la corde seule,
près du confessionnal, se balançait encore, de la
voûte au pavé, d'un mouvement long et flexible.
As she went off with her broom, she gave a glance
round her to make sure that the abode of the Divinity
had been put in proper order. All was still, save that
the bell-rope near the confessional still swung
between roof and floor with a sinuous sweep.
L'abbé Mouret venait de descendre à la sacristie,
une petite pièce froide, qui n'était séparée de la salle
à manger que par un corridor.
Abbe Mouret had just come down to the sacristy, a
small and chilly apartment, which a passage
separated from his dining-room.
- Bonjour, monsieur le curé, dit la Teuse en se
débarrassant. Ah! vous avez fait le paresseux, ce
matin! Savez-vous qu'il est six heures un quart.
'Good morning, Monsieur le Cure,' said La Teuse,
laying her broom aside. 'Oh! you have been lazy this
morning! Do you know it's a quarter past six?'
Et sans donner au jeune prêtre qui souriait le temps
de répondre: - J'ai à vous gronder, continua-t-elle.
La nappe est encore trouée. Ça n'a pas de bon sens!
Nous n'en avons qu'une de rechange, et je me tue
les yeux depuis trois jours à la raccommoder...
Vous laisserez le pauvre Jésus tout nu, si vous y
allez de ce train.
And without allowing the smiling young priest
sufficient time to reply, she added 'I've a scolding to
give you. There's another hole in the cloth again.
There's no sense in it. We have only one other, and
I've been ruining my eyes over it these three days in
trying to mend it. You will leave our poor Lord quite
bare, if you go on like this.'
L'abbé Mouret souriait toujours. Il dit gaiement:
- Jésus n'a pas besoin de tant de linge, ma bonne
Teuse. Il a toujours chaud, il est toujours
royalement reçu, quand on l'aime bien.
Abbe Mouret was still smiling. 'Jesus does not need
so much linen, my good Teuse,' he cheerfully replied.
'He is always warm, always royally received by those
who love Him well.'
Puis, se dirigeant vers une petite fontaine, il
demanda: - Est-ce que ma soeur est levée? Je ne l'ai
pas vue.
Then stepping towards a small tap, he asked: 'Is my
sister up yet? I have not seen her.'
- Il y a beau temps que mademoiselle Désirée est
descendue, répondit la servante, agenouillée devant
un ancien buffet de cuisine, dans lequel étaient
serrés les vêtements sacrés. Elle est déjà à ses
poules et à ses lapins... Elle attendait hier des
poussins qui ne sont pas venus. Vous pensez quelle
émotion! Elle s'interrompit, disant: - La chasuble
d'or, n'est-ce pas?
'Oh, Mademoiselle Desiree has been down a long
time,' answered the servant, who was kneeling before
an old kitchen sideboard in which the sacred
vestments were kept. 'She is already with her fowls
and rabbits. She was expecting some chicks to be
hatched yesterday, and it didn't come off. So you can
guess her excitement.' Then the worthy woman broke
off to inquire: 'The gold chasuble, eh?'
Le prêtre, qui s'était lavé les mains, recueilli, les
lèvres balbutiant une prière, fit un signe de tête
affirmatif.
The priest, who had washed his hands and stood
reverently murmuring a prayer, nodded affirmatively.
DualLanguageBooks.com
La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola
La paroisse n'avait que trois chasubles, une violette,
une noire et une d'étoffe d'or. Cette dernière,
servant les jours où le blanc, le rouge ou le vert
étaient prescrits, prenait une importance
extraordinaire. La Teuse la souleva religieusement
de la planche garnie de papier bleu, où elle la
couchait après chaque cérémonie; elle la posa sur le
buffet, enlevant avec précaution les linges fins qui
en garantissaient les broderies. Un agneau d'or y
dormait sur une croix d'or, entouré de larges rayons
d'or. Le tissu, limé aux plis, laissait échapper de
minces houppettes! les ornements en relief se
rongeaient et s'effaçaient. C'était, dans la maison,
une continuelle inquiétude autour d'elle, une
tendresse terrifiée, à la voir s'en aller ainsi paillette
à paillette. Le curé devait la mettre presque tous les
jours. Et comment la remplacer, comment acheter
les trois chasubles dont elle tenait lieu, lorsque les
derniers fils d'or seraient usés!
The parish possessed only three chasubles: a violet
one, a black one, and one in cloth-of-gold. The last
had to be used on the days when white, red, or green
was prescribed by the ritual, and it was therefore an
all important garment. La Teuse lifted it reverently
from the shelf covered with blue paper, on which she
laid it after each service; and having placed it on the
sideboard, she cautiously removed the fine cloths
which protected its embroidery. A golden lamb
slumbered on a golden cross, surrounded by broad
rays of gold. The gold tissue, frayed at the folds,
broke out in little slender tufts; the embossed
ornaments were getting tarnished and worn. There
was perpetual anxiety, fluttering concern, at seeing it
thus go off spangle by spangle. The priest had to
wear it almost every day. And how on earth could it
be replaced--how would they be able to buy the three
chasubles whose place it took, when the last gold
threads should be worn out?
La Teuse, par-dessus la chasuble, étala l'étole, le
manipule, le cordon, l'aube et l'amict. Mais elle
continuait à bavarder, tout en s'appliquant à mettre
le manipule en croix sur l'étole, et à disposer le
cordon en guirlande, de façon à tracer l'initiale
révérée du saint nom de Marie.
Upon the chasuble La Teuse next laid out the stole,
the maniple, the girdle, alb and amice. But her tongue
still wagged while she crossed the stole with the
maniple, and wreathed the girdle so as to trace the
venerated initial of Mary's holy name.
- Il ne vaut pas plus grand'chose, ce cordon,
murmurait-elle. Il faudra vous décider à en acheter
un autre, monsieur le curé... Ce n'est pas l'embarras,
je vous en tisserais bien un moi-même, si j'avais du
chanvre.
'That girdle is not up to much now,' she muttered;
'you will have to make up your mind to get another,
your reverence. It wouldn't be very hard; I could plait
you one myself if I only had some hemp.'
L'abbé Mouret ne répondait pas. Il préparait le
calice sur une petite table, un grand vieux calice
d'argent doré, à pied de bronze, qu'il venait de
prendre au fond d'une armoire de bois blanc, où
étaient enfermés les vases et les linges sacrés, les
Saintes Huiles, les Missels, les chandeliers, les
croix. Il posa en travers de la coupe un purificatoire
propre, mit par-dessus ce linge la patène d'argent
doré, contenant une hostie, qu'il recouvrit d'une
petite pale de lin. Comme il cachait le calice, en
pinçant les deux plis du voile d'étoffe d'or
appareillé à la chasuble, la Teuse s'écria:
Abbe Mouret made no answer. He was dressing the
chalice at a small table. A large old silver-gilt chalice
it was with a bronze base, which he had just taken
from the bottom of a deal cupboard, in which the
sacred vessels and linen, the Holy Oils, the Missals,
candlesticks, and crosses were kept. Across the cup
he laid a clean purificator, and on this set the silver-
gilt paten, with the host in it, which he covered
with a small lawn pall. As he was hiding the chalice
by gathering together the folds in the veil of cloth of
gold matching the chasuble, La Teuse exclaimed:
DualLanguageBooks.com
La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola
- Attendez, il n'y a pas de corporal dans la bourse...
J'ai pris hier soir tous les purificatoires, les pales et
les corporaux sales pour les blanchir, à part bien
sûr, pas dans la lessive... Je ne vous ai pas dit,
monsieur le curé: je viens de la mettre en train,
la lessive. Elle est joliment grasse! Elle sera
meilleure que la dernière fois.
'Stop, there's no corporal in the burse. Last night I
took all the dirty purificators, palls, and corporals to
wash them--separately, of course --not with the
house-wash. By-the-bye, your reverence, I didn't tell
you: I have just started the house-wash. A fine fat one
it will be! Better than the last.'
Et pendant que le prêtre glissait un corporal dans la
bourse, et qu'il posait sur le voile la bourse, ornée
d'une croix d'or sur un fond d'or, elle reprit
vivement: - A propos, j'oubliais! ce galopin de
Vincent n'est pas venu. Voulez-vous que je serve la
messe, monsieur le curé?
Then while the priest slipped a corporal into the burse
and laid the latter on the veil, she went on quickly:
'By-the-bye, I forgot! that gadabout Vincent hasn't
come. Do you wish me to serve your mass, your
reverence?'
Le jeune prêtre la regarda sévèrement.
The young priest eyed her sternly.
- Eh! ce n'est pas un péché, continua-t-elle avec son
bon sourire. Je l'ai servie une fois, la messe, du
temps de monsieur Caffin. Je la sers mieux que des
polissons qui rient comme des païens pour une
mouche volant dans l'église... Allez, j'ai beau porter
un bonnet, avoir soixante ans, être grosse comme
un tour, je respecte plus le bon Dieu que ces
vermines d'enfant, que j'ai surpris encore, l'autre
jour, jouant à saute-mouton derrière l'autel.
'Well, it isn't a sin,' she continued, with her genial
smile. 'I did serve a mass once, in Monsieur Caffin's
time. I serve it better, too, than ragamuffins who
laugh like heathens at seeing a fly buzzing about
the church. True I may wear a cap, I may be sixty
years old, and as round as a tub, but I have more
respect for our Lord than those imps of boys whom I
caught only the other day playing at leap-frog behind
the altar.'
Le prêtre continuait à la regarder, refusant de la
tête.
The priest was still looking at her and shaking his
head.
- Un trou, ce village, gronda-t-elle. Ils ne sont pas
cent cinquante... Il y a des jours, comme
aujourd'hui, où vous ne trouveriez pas âme qui vive
aux Artaud. Jusqu'aux enfants au maillot qui vont
dans les vignes! Si je sais ce qu'on fait dans les
vignes, par exemple! Des vignes qui poussent sous
les cailloux, sèches comme des chardons! Et un
pays de loups, à une lieue de toute route!... A
moins qu'un ange ne descende la servir, votre
messe, monsieur le curé, vous n'avez que moi, ma
parole! ou un des lapins de mademoiselle Désirée,
sauf votre respect!
'What a hole this village is!' she grumbled. 'Not a
hundred and fifty people in it! There are days, like to-
day, when you wouldn't find a living soul in Les
Artaud. Even the babies in swaddling clothes are
gone to the vineyards! And goodness knows what
they do among such vines --vines that grow under the
pebbles and look as dry as thistles! A perfect
wilderness, three miles from any highway! Unless an
angel comes down to serve your mass, your
reverence, you've only got me to help you, on my
honour! or one of Mademoiselle Desiree's rabbits, no
offence to your reverence!'
DualLanguageBooks.com
La faute de l'abbé Mouret / Abbe Mouret's Transgression – Emile Zola
Mais, juste à ce moment, Vincent, le cadet des
Brichet, poussa doucement la porte de la sacristie.
Ses cheveux rouges en broussaille, ses minces yeux
gris qui luisaient, fâchèrent la Teuse.
Just at that moment, however, Vincent, the Brichets'
younger son, gently opened the door of the sacristy.
His shock of red hair and his little, glistening, grey
eyes exasperated La Teuse.
- Ah! le mécréant! cria-t-elle, je parie qu'il vient de
faire quelque mauvais coup!... Avance donc,
polisson, puisque monsieur le curé a peur que je ne
salisse le bon Dieu!
'Oh! the wretch!' she cried. 'I'll bet he's just been up
to some mischief! Come on, you scamp, since his
reverence is afraid I might dirty our Lord!'
En voyant l'enfant, l'abbé Mouret avait pris l'amict.
Il baisa la croix brodée au milieu, posa le linge un
instant sur sa tête; puis, le rabattant sur le collet de
sa soutane, il croisa et attacha les cordons, le droit
par-dessus le gauche. Il passa ensuite l'aube,
symbole de pureté, en commençant par le bras
droit. Vincent, qui s'était accroupi, tournait autour
de lui, ajustant l'aube, veillant à ce qu'elle tombât
également de tous les côtés, à deux doigts de
terre. Ensuite, il présenta le cordon au prêtre, qui
s'en ceignit fortement les reins, pour rappeler ainsi
les liens dont le Sauveur fut chargé dans sa Passion.
On seeing the lad, Abbe Mouret had taken up the
amice. He kissed the cross embroidered in the centre
of it, and for a second laid the cloth upon his head;
then lowering it over the collar-band of his cassock,
he crossed it and fastened the tapes, the right one
over the left. He next donned the alb, the symbol of
purity, beginning with the right sleeve. Vincent
stooped and turned around him, adjusting the alb, in
order that it should fall evenly all round him to a
couple of inches from the ground. Then he presented
the girdle to the priest, who fastened it tightly round
his loins, as a reminder of the bonds wherewith the
Saviour was bound in His Passion.
La Teuse restait debout, jalouse, blessée, faisant
effort pour se taire; mais la langue lui démangeait
tellement, qu'elle reprit bientôt: - Frère Archangias
est venu... Il n'aura pas un enfant, à l'école,
aujourd'hui. Il est parti comme un coup de vent,
pour aller tirer les oreilles à cette marmaille, dans
les vignes... Vous ferez bien de le voir. Je crois qu'il
a quelque chose à vous dire.
La Teuse remained standing there, feeling jealous
and hurt and struggling to keep silence; but so great
was the itching of her tongue, that she soon broke out
once more: 'Brother Archangias has been here. He
won't have a single child at school to-day. He went
off again like a whirlwind to pull the brats' ears in the
vineyards. You had better see him. I believe he has
got something to say to you.'
L'abbé Mouret lui imposa silence de la main. Il
n'avait plus ouvert les lèvres. Il récitait les prières
consacrées, en prenant le manipule, qu'il baisa,
avant de le mettre à son bras gauche, au-
dessous du coude, comme un signe indiquant le
travail des bonnes oeuvres, et en croisant sur sa
poitrine, après l'avoir également baisée, l'étole,
symbole de sa dignité et de sa puissance. La Teuse
dut aider Vincent à fixer la chasuble, qu'elle attacha
à l'aide de minces cordons, de façon à ce qu'elle ne
retombât pas en arrière.
Abbe Mouret silenced her with a wave of the hand.
Then he repeated the usual prayers while he took the
maniple--which he kissed before slipping it over his
left forearm, as a symbol of the practice of good
works—and while crossing on his breast the stole, the
symbol of his dignity and power. La Teuse had to
help Vincent in the work of adjusting the chasuble,
which she fastened together with slender tapes, so
that it might not slip off behind.
DualLanguageBooks.com
[ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • ewunia87.pev.pl