Émile Zola - Le Reve Parallel, teksty paralelne

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Le rêve / The Dream - Emile Zola
I
I
Pendant le rude hiver de 1860, l'Oise gela,
de grandes neiges couvrirent les plaines de
la basse Picardie; et il en vint surtout une
bourrasque du nord-est, qui ensevelit
presque Beaumont, le jour de la Noël.
During the severe winter of 1860 the river
Oise was frozen over and the plains of Lower
Picardy were covered with deep snow. On
Christmas Day, especially, a heavy squall
from the north-east had almost buried the
little city of Beaumont.
La neige, s'étant mise à tomber dès le matin,
redoubla vers le soir, s'amassa durant toute
la nuit. Dans la ville haute, rue des Orfèvres,
au bout de laquelle se trouve comme
enclavée la façade nord du transept de la
cathédrale, elle s'engouffrait, poussée par le
vent, et allait battre la porte Sainte-Agnès,
l'antique porte romane, presque déjà
gothique, très ornée de sculptures sous la
nudité du pignon. Le lendemain, à l'aube, il
y en eut là près de trois pieds.
The snow, which began to fall early in the
morning, increased towards evening and
accumulated during the night; in the upper
town, in the Rue des Orfevres, at the end of
which, as if enclosed therein, is the northern
front of the cathedral transept, this was blown
with great force by the wind against the portal
of Saint Agnes, the old Romanesque portal,
where traces of Early Gothic could be seen,
contrasting its florid ornamentation with the
bare simplicity of the transept gable.
La rue dormait encore, emparessée par la
fête de la veille.
The inhabitants still slept, wearied by the
festive rejoicings of the previous day.
Six heures sonnèrent. Dans les ténèbres, que
bleuissait la chute lente et entêtée des
flocons, seule une forme indécise vivait, une
fillette de neuf ans, qui, réfugiée sous les
voussures de la porte, avait passé la nuit à
grelotter, en s'abritant de son mieux.
The town-clock struck six. In the darkness,
which was slightly lightened by the slow,
persistent fall of flakes, a vague living form
alone was visible: that of a little girl, nine
years of age, who, having taken refuge under
the archway of the portal, had passed the
night there, shivering, and sheltering herself
as well as possible.
Elle était vêtue de loques, la tête enveloppée
d'un lambeau de foulard, les pieds nus dans
de gros souliers d'homme.
She wore a thin woollen dress, ragged from
long use, her head was covered with a torn
silk handkerchief, and on her bare feet were
heavy shoes much too large for her.
DualLanguageBooks.com
1
Le rêve / The Dream - Emile Zola
Sans doute elle n'avait échoué là qu'après
avoir longtemps battu la ville, car elle y était
tombée de lassitude.
Without doubt she had only gone there after
having well wandered through the town, for
she had fallen down from sheer exhaustion.
Pour elle, c'était le bout de la terre, plus
personne ni plus rien, l'abandon dernier, la
faim qui ronge, le froid qui tue; et, dans sa
faiblesse, étouffée par le poids lourd de son
cœur, elle cessait de lutter, il ne lui restait
que le recul physique, l'instinct de changer
de place, de s'enfoncer dans ces vieilles
pierres, lorsqu'une rafale faisait
tourbillonner la neige.
For her it was the end of the world; there was
no longer anything to interest her. It was the
last surrender; the hunger that gnaws, the cold
which kills; and in her weakness, stifled by
the heavy weight at her heart, she ceased to
struggle, and nothing was left to her but the
instinctive movement of preservation, the
desire of changing place, of sinking still
deeper into these old stones, whenever a
sudden gust made the snow whirl about her.
Les heures, les heures coulaient.
Longtemps, entre le double vantail des deux
baies jumelles, elle s'était adossée au
trumeau, dont le pilier porte une statue de
sainte Agnès, la martyre de treize ans, une
petite fille comme elle, avec la palme et un
agneau à ses pieds.
Hour after hour passed. For a long time,
between the divisions of this double door, she
leaned her back against the abutting pier, on
whose column was a statue of Saint Agnes,
the martyr of but thirteen years of age, a little
girl like herself, who carried a branch of
palm, and at whose feet was a lamb.
Et, dans le tympan, au-dessus du linteau,
toute la légende de la vierge enfant, fiancée
à Jésus, se déroule, en haut relief, d'une foi
naïve: ses cheveux qui s'allongèrent et la
vêtirent, lorsque le gouverneur, dont elle
refusait le fils, l'envoya nue aux mauvais
lieux; les flammes du bûcher qui s'écartant
de ses membres, brûlèrent les bourreaux,
dès qu'ils eurent allumé le bois; les miracles
de ses ossements, Constance, fille de
l'empereur, guérie de la lèpre,
And in the tympanum, above the lintel, the
whole legend of the Virgin Child betrothed to
Jesus could be seen in high relief, set forth
with a charming simplicity of faith. Her hair,
which grew long and covered her like a
garment when the Governor, whose son
she had refused to marry, gave her up to the
soldiers; the flames of the funeral pile,
destined to destroy her, turning aside and
burning her executioners as soon as they
lighted the wood; the miracles performed
by her relics; Constance, daughter of the
Emperor, cured of leprosy;
DualLanguageBooks.com
2
Le rêve / The Dream - Emile Zola
et les miracles d'une de ses figures peintes,
le prêtre Paulin, tourmenté du besoin de
prendre femme, présentant sur le conseil du
pape l'anneau orné d'une émeraude à
l'image, qui tendit le doigt, puis le rentra,
gardant l'anneau qu'on y voit encore, ce qui
délivra Paulin.
and the quaint story of one of her painted
images, which, when the priest Paulinus
offered it a very valuable emerald ring, held
out its finger, then withdrew it, keeping the
ring, which can be seen at this present day.
Au sommet du tympan, dans une gloire,
Agnès est enfin reçue au ciel, où son fiancé
Jésus l'épouse, toute petite et si jeune, en lui
donnant le baiser des éternelles délices.
At the top of the tympanum, in a halo of
glory, Agnes is at last received into heaven,
where her betrothed, Jesus, marries her, so
young and so little, giving her the kiss of
eternal happiness.
Mais, lorsque le vent enfilait la rue, la neige
fouettait de face, des paquets blancs
menaçaient de barrer le seuil; et l'enfant,
alors, se garait sur les côtés, contre les
vierges posées au-dessus du stylobate de
l'ébrasement.
But when the wind rushed through the street,
the snow was blown in the child's face, and
the threshold was almost barred by the white
masses; then she moved away to the side,
against the virgins placed above the base of
the arch.
Ce sont les compagnes d'Agnès, les saintes
qui lui servent d'escorte: trois à sa droite,
Dorothée, nourrie en prison de pain
miraculeux, Barbe, qui vécut dans une tour,
Geneviève, dont la virginité sauva Paris; et
trois à sa gauche, Agathe, les mamelles
tordues et arrachées, Christine, torturée par
son père, et qui lui jeta de sa chair au
visage, Cécile, qui fut aimée d'un ange.
These are the companions of Agnes, the
saints who served as her escort: three at her
right--Dorothea, who was fed in prison by
miraculous bread; Barbe, who lived in a
tower; and Genevieve, whose heroism saved
Paris: and three at her left--Agatha, whose
breast was torn; Christina, who was put to
torture by her father; and Cecilia, beloved by
the angels.
Au-dessus d'elles, des vierges encore, trois
rangs serrés de vierges montent avec les
arcs des claveaux, garnissent les trois
voussures d'une floraison de chairs
triomphantes et chastes, en bas martyrisées,
broyées dans les tourments, en haut
accueillies par un vol de chérubins, ravies
d'extase au milieu de la cour céleste.
Above these were statues and statues; three
close ranks mounting with the curves of the
arches, decorating them with chaste
triumphant figures, who, after the suffering
and martyrdom of their earthly life, were
welcomed by a host of winged cherubim,
transported with ecstasy into the Celestial
Kingdom.
DualLanguageBooks.com
3
Le rêve / The Dream - Emile Zola
Et rien ne la protégeait plus, depuis
longtemps, lorsque huit heures sonnèrent et
que le jour grandit.
There had been no shelter for the little waif
for a long time, when at last the clock struck
eight and daylight came.
La neige, si elle ne l'eût foulée, lui serait
allée aux épaules.
The snow, had she not trampled it down,
would have come up to her shoulders.
L'antique porte, derrière elle, s'en trouvait
tapissée, comme tendue d'hermine, toute
blanche ainsi qu'un reposoir, au bas de la
façade grise, si nue et si lisse, que pas un
flocon ne s'y accrochait.
The old door behind her was covered with it,
as if hung with ermine, and it looked as white
as an altar, beneath the grey front of the
church, so bare and smooth that not even a
single flake had clung to it.
Les grandes saintes de l'ébrasement surtout
en étaient vêtues, de leurs pieds blancs à
leurs cheveux blancs, éclatantes de candeur.
The great saints, those of the sloping surface
especially, were clothed in it, and were
glistening in purity from their feet to their
white beards.
Plus haut, les scènes du tympan, les petites
saintes des voussures s'enlevaient en arêtes
vives, dessinées d'un trait de clarté sur le
fond sombre; et cela jusqu'au ravissement
final, au mariage d'Agnès, que les archanges
semblaient célébrer sous une pluie de roses
blanches.
Still higher, in the scenes of the tympanum,
the outlines of the little saints of the arches
were designed most clearly on a dark
background, and this magic sect continued
until the final rapture at the marriage of
Agnes, which the archangels appeared to be
celebrating under a shower of white roses.
Debout sur son pilier, avec sa palme
blanche, son agneau blanc, la statue de la
vierge enfant avait la pureté blanche, le
corps de neige immaculé, dans cette raideur
immobile du froid, qui glaçait autour d'elle
le mystique élancement de la virginité
victorieuse.
Standing upon her pillar, with her white
branch of palm and her white lamp, the
Virgin Child had such purity in the lines of
her body of immaculate snow, that the
motionless stiffness of cold seemed to
congeal around her the mystic transports of
victorious youth.
Et, à ses pieds, l'autre, l'enfant misérable,
blanche de neige, elle aussi, raidie et
blanche à croire qu'elle devenait de pierre,
ne se distinguait plus des grandes vierges.
And at her feet the other child, so miserable,
white with snow--she also grew so stiff and
pale that it seemed as if she were turning to
stone, and could scarcely be distinguished
from the great images above her.
DualLanguageBooks.com
4
Le rêve / The Dream - Emile Zola
Cependant, le long des façades endormies,
une persienne qui se rabattit en claquant lui
fit lever les yeux. C'était, à sa droite, au
premier étage de la maison qui touchait à la
cathédrale.
At last, in one of the long line of houses in
which all seemed to be sleeping, the noise
from the drawing up of a blind made her raise
her eyes. It was at her right hand, in the
second story of a house at the side of the
Cathedral.
Une femme, très belle, une brune forte,
d'environ quarante ans, venait de se pencher
là; et, malgré la gelée terrible, elle laissa une
minute son bras nu dehors, ayant vu remuer
l'enfant. Une surprise apitoyée attrista son
calme visage. Puis, dans un frisson, elle
referma la fenêtre.
A very handsome woman, a brunette about
forty years of age, with a placid expression of
serenity, was just looking out from there, and
in spite of the terrible frost she kept her
uncovered arm in the air for a moment,
having seen the child move. Her calm face
grew sad with pity and astonishment. Then,
shivering, she hastily closed the window.
Elle emportait la vision rapide, sous le
lambeau de foulard, d'une gamine blonde,
avec des yeux couleur de violette; la face
allongée, le col surtout très long, d'une
élégance de lis, sur des épaules tombantes;
mais bleuie de froid, ses petites mains et ses
petits pieds à moitié morts, n'ayant plus de
vivant que la buée légère de son haleine.
She carried with her the rapid vision of a fair
little creature with violet-coloured eyes under
a head-covering of an old silk handkerchief.
The face was oval, the neck long and slender
as a lily, and the shoulders drooping; but she
was blue from cold, her little hands and feet
were half dead, and the only thing about her
that still showed life was the slight vapour of
her breath.
L'enfant, machinale, était restée les yeux en
l'air, regardant la maison, une étroite maison
à un seul étage, très ancienne, bâtie vers la
fin du quinzième siècle.
The child remained with her eyes upturned,
looking at the house mechanically. It was a
narrow one, two stories in height, very old,
and evidently built towards the end of the
fifteenth century.
Elle se trouvait scellée au flanc même de la
cathédrale, entre deux contreforts, comme
une verrue qui aurait poussé entre les deux
doigts de pied d'un colosse.
It was almost sealed to the side of the
Cathedral, between two buttresses, like a wart
which had pushed itself between the two toes
of a Colossus.
DualLanguageBooks.com
5
[ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • ewunia87.pev.pl